Мы перевели книгу Ли Коуплэнда «Практическое руководство по тест-дизайну»

И даже напечатали небольшой тираж для участников проекта.

9 ноября 2019 года организаторы и участники получили в руки книги.

О чём речь

«Практическое руководство по тест-дизайну» во всем мире считается одной из лучших работ о проектировании тестов. Мы – сообщество тестировщиков Урала – решили, что она должна быть доступна и на русском языке.
Проект, начавшийся в октябре 2017 года завершен.

Как строили процесс перевода

У нас уже был опыт перевода книги Джеральда Вайнберга силами участников сообщества. После завершения работы над ней, мы провели работу над ошибками и внесли несколько изменений. В частности,  вместо гитлаба выбрали простой и надежный инструмент групповой работы с текстами – таблицы в гугл документах Режим “Советовать” и контекстные комментарии оказались намного удобней и существенно ускорили работу.

Черновой перевод всех глав осилили примерно за год, ещё год длились вычитка, редактура и верстка макета.

Состав организаторов перевода тоже сменился. В этот раз перевод вытащили Артем, Саша и Илья. Саша пишет:

Было здорово поработать с классными специалистами, с которыми трудимся в разных проектах и в разных компаниях. Понять, с кем ты мог бы работать и почему. Каких скиллов не хватает самому, чтобы стать таким же классным спецом, в какую сторону покачаться.

На мой взгляд, главное отличие от предыдущего перевода в том, что мы подошли к работе с текстом более осознанно, и больше времени тратили на вычитку текста. Все-таки стыдно было отправлять недоработанный материал техреду 🙂

Как решали вопросы с юристами и издательством

С первой книгой было проще, поскольку права были у Джеральда и он любезно разрешил нам подготовить перевод и напечатать небольшой тираж для личных нужд. В этот раз Ли Коуплэнд направил нас к издателю, который выкупил его права. Переписка с издательствам была очень неторопливой с огромными перерывами и потерей контактов. Насколько мы поняли, издательство готово было продать нам права на перевод и выпуск книги за 7000 евро (но это не точно). Сообщество – некоммерческая организация и мы поняли, что этот вариант нужно запомнить, отложить и искать другой.

В результате правообладатель разрешил участникам сообщества перевести и распечатать небольшой тираж «в личных целях». И мы устремились.

Артём:

Издание перевода книги – это не только подготовка текста, оформление и вёрстка. Это достаточно большое количество организационных вопросов. Вместе с юристами Ридеро мы занимались поиском и переговорами с правообладателями. Из этого вопроса получилась целая детективная история, которая ещё продолжается, поскольку мы не теряем надежду найти вариант полноценного коммерческого издания книги. Также на мне была координация работы по корректуре, редактуре, заказу печати в типографии.

Как договорились с Александром Александровым

Другое отличие нашего второго проекта по переводу – более серьезный подход к редактуре. В качестве консультанта мы пригласили признанного российского специалиста, эксперта ISTQB Александра Александрова. Александр:

Добрый день!

Поскольку единственный фрагмент книги, который я не читал – это предисловие, я первым делом прочел именно его.

Я чрезвычайно благодарен Вам за добрые слова в мой адрес.

Я хочу поблагодарить Вас и всю Вашу команду за предоставленную мне возможность участвовать в этом интереснейшем проекте.

Мне было очень приятно работать в группе высококвалифицированных специалистов!

Если будет еще одна подобная возможность, пожалуйста, имейте меня в виду.

Спасибо!

С ним нас познакомил и договорился о совместной работе Илья Вахрушев, за что ему отдельное спасибо. Илья:

Изначально, перевод второй книги виделся делом более простым и прозрачным, и даже немного рутинным.

Казалось что все шишки уже набиты, а решения лежат на поверхности.

Но реальность, как это обычно бывает, вносила свои коррективы – вылезали те или иные нюансы, “гениальные” решения порой били в лоб, а то, что шло гладко в первый раз, начинало буксовать при повторе.

Одной из самых полезных вещей для меня стало лучшее понимание того, как устроены большие команды и дела.

Работая в крупной компании, ты невольно очерчиваешь зону своей профессиональной ответственности, перестаешь видеть ситуацию в целом.

В новой же области к привычным вещам относишься более чутко, замечаешь что-то, что обычно упускал.

Как искали деньги

Книга вышла в свет в том числе благодаря финансовой поддержке екатеринбургских компаний СКБ Контур и Компания Экстрим про.

Как рисовали обложку

Спасибо Дмитрию Астафьеву. С ним обложка прошла длинный путь:

Кому ещё сказать большое спасибо?

Смотрите в предисловии.

Как получить книгу

Сейчас книга есть у участников перевода. Некоторое количество экземпляров получили Контур и Экстрим, и немного осталось у Сообщества. Как только мы завершим переговоры по правовым вопросам, станет понятно, возможно ли коммерческое издание книги. Шансы есть, но процесс очень небыстрый.

Экстрим и Контур наверняка будут дарить книги на своих мероприятиях. UTC тоже не останется в долгу и подарит книгу в знак признательности за сотрудничество компаниям и людям, которые внесут свой вклад в дело тестировщиков урала. Пишите официальным лицам компаний и организаторам сообщества.

Предложения для Компаний

Мы продолжаем поиск возможности сделать книгу доступной для всех желающих. Если вы или ваша компания готовы принять участие в покупке прав и издании книги на русском — напишите организаторам сообщества.

Если вы хотите предложить нам перевести другую книгу, связанную с тестированием, а затем издать её – тоже пишите, мы это умеем.

Как сделать книгу лучше

Если к тебе в руки попала эта книга и ты нашел ошибку или опечатку: напиши нам, и следующее её издание будет лучше.